The Bible has been translated into many languages. The original Hebrew Bible was, of course, written in the Hebrew language, with the exception of some passages of Daniel, Ezra, and Jeremiah which are in the Aramaic language. The New Testament was originally written in Greek.
This page gives information about these translations, in alphabetical order by language. At the end of some of the sections you will find tables comparing the same verses in various translations.
|
The first translation into Dutch directly from Greek and Hebrew sources was the Statenvertaling. It was ordered by the States-General at the synod of Dordt in 1618/19, and first published in 1637. It soon became the generally accepted translation for Reformed churches in the Netherlands and remained so well into the 20th century.
Modern language translations are Groot Nieuws Bijbel and Het Boek.
English translations can be broken down into Christian, Critical and Jewish sections.
English Christian Translations
Although John Wycliff is often credited with the first translation of the Bible into English, there were, in fact, many translations of large parts of the Bible centuries before Wycliff's work. Toward the end of the Seventh Century, the Venerable Bede began a translation of Scripture into Old English (also called Anglo-Saxon). Aldhelm (640-709 AD) likewise translated the complete Book of Psalms and large portions of other scriptures into Old English. In the 11th Century, Abbot Aelfric translated much of the Old Testament into Old English.
After the Norman Conquest of 1066, the English language underwent rapid change, evolving into the Middle English best known in the works of Chaucer. The earliest Middle English translation was probably that of Richard Rolle, who translated portions of the New Testament.
To John Wyclif belongs the honor of organizing the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s. The translation was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliff's work. Wycliff's translation was condemned by church authorities largely because of the commentary which was included with the work -- commentary which was considered heretical. A revision of the somewhat stilted language of the Wycliff Bible was undertaken by John Purvey in 1388. The revised version remained in use for about 100 years.
William Tyndale produced the next unauthorized version of the New Testament in 1526 based on Erasmus' new Latin translation from the Greek. The Old Testament translation was finished by Myles Coverdale in 1535 based on Latin and German sources. Tyndale completed original translations of the Pentateuch and other portions of the Old Testament directly from Greek and Hebrew sources before being burned at the stake in 1536. John Rogers compiled all of Tyndale's work together with Coverdale's translations of the missing books, and his original translation of the book of Manasses (from French) into the first complete English Bible, the Matthew's Bible, published in 1537. These versions were printed outside of England but suppressed by Henry VIII, both before and after the Reformation.
In 1539 Coverdale was allowed to print the Great Bible, the first authorized version. The Geneva Bible was latter introduced based on Coverdale's work and was the version Shakespeare quoted. As a response to the Geneva Bible, the Church of England produced the Bishops' Bible, the second authorized version, but which proved less popular than the Geneva Bible.
The Catholic church printed the English language Douay Rheims bible[?] which was based on the Latin Vulgate for its followers in 1609. King James VI and I authorized a standard version to be compiled from Greek and Hebrew source texts which was printed in 1611 to replace the several competing versions. This was the King James Version that became the standard for 250 years.
There are many modern English Christian translations (over 50 complete versions and many more partial translations), including the following (listed alphabetically with common abbreviations and publication dates):
Much like early English Bibles, which were based on Greek texts or Latin translations, modern English translations of the Bible are based on the best-available original texts of the time. The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Pentateuch, Septuagint, and Masoretic text. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information. Versions of modern English translations such as the New International Version contain extensive text notes indicating where differences occur in original sources.
Earlier English translations, such as the King James Version, were based on the Massoretic Text and Textus Receptus, while modern versions include many readings taken from recently discovered manuscripts. There is some controversy over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include verses which are found in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus include passages that were added to the alternate texts improperly. These disputed passages are not the basis for disputed issues of doctrine, but tend to be additional stories or snippets of phrases.
Although most translations of the Bible have been authorized or made by religious people for religious use, historians and philologists have studied the Bible as an historical and literary text and have presented secular translations.
The best-known is the Anchor Bible[?]; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary.
The Jewish Publication Society has published two Jewish translation of the Hebrew Bible (Tanakh). The first was completed in 1917. It was based on the modern scholarship of its day; its literary form was consciously based on that of the King James version. By the 1950s this translation was felt to be outdated, and a new effort developed that involved cooperation between scholars of all the modern Jewish denominations. Their translation of the Torah was completed in 1962; it is referred to as the "New JPS", or sometimes called the New Jewish Version (NJV).
Mesorah Publications is an Orthodox Jewish publisher of Bible translations, rabbinic literature and Jewish prayerbooks. Their Stone Edition of the Chumash (Torah) and Stone Edition of the Tanach (also called the Artscroll Tanakh) have become very popular in the Orthodox Jewish community, and are in use by by some non-Orthodox Jews as well. Their translations has been criticised by a few Modern Orthodox scholars and by non-Orthodox scholars for mis-translating the text. The dispute comes about because they consciously attempted not to present a straight translation of the text, but rather to smooth out differences between the plain meaning of the text and later interpretations of the text by medieval bibical commentators such as Rashi.
While the New JPS translation takes into account the views of all the major Jewish medieval commentators, it also uses the results of modern biblical scholarship. It attempts in all cases to present the original meaning of the text. Mesorah Publications accepts the tenets of Orthodox Jewish theology, which holds that the original meaning of the text can only be understood in light of the Talmud and later rabbinic commentaries. To liberal Jews, this is a historical anachronism.
Everett Fox has translated the Torah and the book of Samuel for Schocken Press. Presumably more books will follow. Inspired by the German translation prepared by Martin Buber and Franz Rosenzweig, it is a highly accurate translation which tries to preserve both the poetic sound of the Bible and as much literality as can be done within English.
While the scholarship is the same for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations. These include a somewhat greater preference for the Masoretic Text, a tendency to prefer transliterated instead of Anglicised names, and translations that reflect differing interpretations of certain passages. For example, Jewish translations translate betulah in Isaiah 7:14 as young woman, while many Christian translations use virgin.
Translation | Genesis 1:1-3 | |
---|---|---|
Hebrew language | בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ
והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור |
|
American Standard Version[?] | In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. | |
Contemporary English Version[?] | In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was barren, with no form of life; it was under a roaring ocean covered with darkness. But the Spirit of God was moving over the water. God said, "I command light to shine!" And light started shining. | |
Geneva Bible | In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void, and darkness was upon the deep, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, Let there be light: And there was light. | |
Good News Bible | In the beginning, when God created the universe, the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water. Then God commanded, "Let there be light"-and light appeared. | |
Jerusalem Bible[?] | In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light. | |
Jewish Publication Society, New JPS (1962 original, 1985 revision) | When God began to create heaven and earth - the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - God said, "Let there be light"; and there was light. | |
Jewish Publication Society, Old JPS (1917) | In the beginning God created the heaven and the earth. Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. And God said: 'Let there be light.' And there was light. | |
King James Version | In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. | |
Mesorah Publications, The Artscroll Chumash (Jewish) | In the beginning of God's creating the heavens and the earth - when the earth was astonishingly empty, with darkness upon the surface of the deep, and the Divine Presence hovered upon the surface of the waters - God said, "Let there be light," and there was light. | |
The Message[?] | First this: God created the Heavens and Earth--all you see, all you don't see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss. God spoke: "Light!" And light appeared. | |
New English Bible[?] | (to be added) | |
New English Translation[?] | In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water. God said, "Let there be light." And there was light! | |
New American Standard Bible[?] | In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters. Then (8) God said, "Let there be light"; and there was light. | |
New International Version | In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. And God said, "Let there be light," and there was light. | |
New Revised Standard Version[?] | In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters. Then God said, "Let there be light"; and there was light. | |
Revised Standard Version[?] | In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. And God said, "Let there be light," and there was light. | |
World English Bible | In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. God said, "Let there be light," and there was light. | |
Revised Version[?] | (to be added) |
Translation | John 3:16 | |
---|---|---|
Greek | Ουτως γαρ ηγαπησεν 'ο θεος τον κοσμον, 'ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκην, 'ινα πας 'ο πιστευον εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον. | |
American Standard Version[?] | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. | |
Contemporary English Version[?] | God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die. | |
Geneva Bible | For God so loved the world, that he hath given his only begotten Son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have euerlasting life. | |
Good News Bible | For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. | |
Jerusalem Bible[?] | Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life. | |
King James Version | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | |
The Message[?] | This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. | |
New English Bible[?] | God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life. | |
New English Translation[?] | For this is the way God loved the world: he gave his one and only Son that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. | |
New American Standard Bible[?] | For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life. | |
New International Version | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. | |
New Revised Standard Version[?] | For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. | |
Revised Standard Version[?] | For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. | |
New World Translation | For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life. | |
Revised Version[?] | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. | |
William Tyndale | For God so loveth the world, that he hath given his only son, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life. | |
World English Bible | For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. |
Nb. Missing entries mean someone needs to look the verse up - not that the verse does not occur in those translations!
The initiator of Esperanto, L. L. Zamenhof translated the entire Old Testament into Esperanto. A committee was formed to translate the New Testament and review Zamenhof's translation. A translation of the entire Bible was published in 1926. The New Testament was published in 1910.
Brita kaj Alilanda Biblia Societo | |
---|---|
Genezo 1:1-3 | En la komenco kreis Dio la chielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio shvebis super la akvo. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farighis lumo. |
Johano 3:16 | Car Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke chiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. |
The first printed translation of the Bible into the French language was the work of 1530 in Antwerp; it was the work of Jacques Lefèvre d'Étaples[?]. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan[?]. This bible, in turn, became the basis of the first French Roman Catholic bible, published at Louvain in 1550, the work of Nicholas de Leuze[?] and François de Larben[?]. Finally, the Port-Royal version, prepared by Antoine Lemaistre[?] and his brother Louis Isaac Lemaistre[?], finished in 1695, achieved broad acceptance among both Roman Catholics and Protestants.
Many Francophone Protestants now use the Louis Segond[?] version, which was finished in 1880, and revised substantially between 1975 and 1978.
Among Roman Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible[?], which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. Its copious but concise footnotes and apparatus have won respect among both Protestant and Catholic readers. This translation has served as the basis for versions in many other languages besides French
The chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in French is La Bible du rabbinat français, which was finished in 1906 and was revised in 1966.
The most important and influential of translations of the Bible into German is the translation of Martin Luther. The influence that Luther's translation had on the development of the German language is often compared to influence the KJV had on English.
The only translation of the Bible into the extinct Gothic language was made by the bishop Ulfilas and is preserved in one hand-written copy, known as the Codex Argenteus.
There were a number of piecework translations into Latin during the period of the early Church. Collectively, these versions are known as the Vetus Latina[?]. In the Old Testament, they follow the Greek Septuagint closely, it being their usual source, and reproduce its variations from the Hebrew Masoretic Text. They were never rendered independently from the Hebrew or Greek; they vary widely in readability and quality, and contain many solecisms in idiom, some by the translators themselves, others from literally translating Greek language idioms into Latin.
All of these translations were obsoleted by St. Jerome's Vulgate version of the Bible. Jerome knew Hebrew, and revised and unified the Latin Bibles of the time to bring them into conformity with the Hebrew as he understood it. The liturgical Psalms, however, are often taken from the older Latin bibles.
In the Protestant Reformation, Theodore Beza produced a new Latin version of the New Testament. Demand for a Latin Bible among Protestants declined steadily, and Beza's translation never achieved wide circulation.
Latin Translation | John 3:16 |
---|---|
Vulgate | Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam. |
Theodore Beza | Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
The Bible was translated into the Manx language, a dialect of Gaelic, by a committee of clergy from the Isle of Man. The New Testament appeared in 1767, and the complete Bible in 1772.
British Bible Society text, 1819 | |
---|---|
Genesis 1:1-3 | Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn. |
Ean 3:16 | Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. |
Before the Greceanu brothers, have been other partial translation like the Slave-Roman Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Brasov Psalm Book (1570), Palia from Orastie (1582), The New Testament of Alba Iulia (1648) and others.
In 860, a pair of monks named Saint Cyril and Methodius were commissioned by Photius, Patriarch of Constantinople, to take the Gospel to Moravia. They translated the Bible and many liturgical service books into Slavonic, which was spoken in various dialects throughout much of Eastern Europe. Their translation was later used to evangelize Bulgaria and Russia in the tenth century. As there was no written form of Slavonic prior to their translation, they created what became known as the Cyrillic alphabet, which is still used by Russian and other East European languages. The Slavonic used in their translation is now known as "Church Slavonic" and still sees some use in Russia; "Church Slavonic" is very roughly analogous to "King James English".
The first translation of parts of the Bible into Swahili was accomplished by 1868, with a complete New Testament translation following in 1879 and a translation of the whole Bible in 1890. Since that time, there have been several translations into different dialects of Swahili as spoken in different regions of East Africa; these include the Union translation published by the Bible Society of Tanzania in 1950 and the Swahili Common Language version.
Translation | Yohana 3:16 |
---|---|
Union Translation | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Several translations to Swedish have been performed over the years. Until the reformation, a Latin Bible was used, but Gustav Vasa who converted Sweden to protestantism ordered the first translation into the Swedish tongue.
Several translations has been made since then, including:
The first translation of the Bible into Welsh was the New Testament translation of William Salesbury in 1567, closely followed by William Morgan's translation of the whole Bible in 1588. This occupies a similar place in the Welsh language to that of the King James Version in English. A new translation, y Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. Both versions are in very literary Welsh and there is still a need for a translation in a more colloquial register.
Translation | Ioan 3:16 |
---|---|
Beibl William Morgan, 1588 | Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol. |
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 | Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. |
Search Encyclopedia
|
Featured Article
|