Encyclopedia > Mandarin Chinese

  Article Content

Mandarin Chinese

Mandarin, ( "Beifang Fangyan" or Guanhua whose standard form is known as Putonghua ("the common language") Guoyu ("the national language") and Huayu ("the Zhonghua language") is the official language of the People's Republic of China (PRC) and the Republic of China (ROC). (It is also one of four official languages in Singapore.) The PRC government's efforts to unify the numerous dialects within China have made Mandarin most widely-spoken dialect of the Chinese language, and the world. The standard form of Mandarin Chinese uses the sounds of Beijing.

Table of contents

General Overview What is Mandarin? What is Mandarin not?
Before the twentieth century Mandarin was referred to by Chinese as guan hua (官話 guan1 hua4, literal meaning: "speech of the officials") which is the reason why Westerners named it "Mandarin", since they first got to know it as the language used by the imperial magistrates, the mandarins.

In addition most Chinese living in Northern China and in Sichuan use as their home language a variety of Mandarin. Until the mid-20th century, most Chinese living in southern China did not speak Mandarin at all. This situation was changed as a result of the creation of an elementary school education system in both the PRC and the ROC, one of whose goals was to teach Mandarin. As a result Mandarin is now spoken fluently by most people in Mainland China and in Taiwan. In Hong Kong, the language of education and formal speech remains Cantonese although Mandarin is becoming increasing influential.

Unfortunately, the predominant role of Mandarin has led to the wrong identification of Mandarin with "the Chinese language" (for details, see the entry on Chinese language). So one often sees figures giving the number of speakers of Mandarin as 1.3 billion, tacitly assuming that all people in the PRC and the ROC speak Mandarin. This is only partly correct: both the PRC and the ROC use Mandarin as the official language and promote its nationwide use, but especially in the southern provinces of mainland China, Mandarin is still far from supplanting the local dialects in daily use, and since these differ quite a lot from Mandarin, many people, especially the common people, don't speak it very well.

One other common misconception is that Mandarin is the same as "Beijing dialect". Mandarin is based on Beijing dialect in that the "standard" pronunciation and grammar are supposed to be the same as Beijing dialect. However, "standard" Mandarin is a rather elusive concept, and Mandarin spoken outside of Beijing is fairly different from that spoken within: residents of Beijing tend to make very heavy use of retroflex suffices, and the vocabulary of "standard Mandarin" and that of Beijing can be quite different.

From an official point of view, there are two "Mandarins", since the Beijing government calls "their" Mandarin "Putonghua" (普通話 "common language"), whereas the Taipei government refers to their official language as Kuo-yü (國語 "national language" - on the transcriptions see below), but these two are actually the same language, apart from very minor differences.

From an unofficial point of view, things are more complicated. Most Chinese, including the Chinese political leaders themselves, do not speak Mandarin with a Beijing accent, and there are many "local" variations of Mandarin. In northern China and Sichuan these local variations preexisted the era of mass education in Mandarin. In the south, the interaction between Mandarin and local dialect has produced combinations such as "Taiwan Mandarin".

Although Mandarin is considered the standard and elite dialect, speaking Mandarin without the local accent or speaking Mandarin instead of the local dialect can mark a person as being an outsider which can be a disadvantage in many social situations.

In the People's Republic of China, the interaction between Mandarin and a local Chinese dialect has generally not been heated or controversial in predominantly Han areas. Although the use of Mandarin is encouraged as a common working language of communication, the PRC has attempted to be sensitive to the status of local dialect and has also attempted not to portray local dialect as inferior or to discourage its use. Moreover, political division on the PRC do not coincide with linguistic divisions.

In the Republic of China, the relationship between Mandarin and local dialect, particularly Taiwanese has been more heated. In this case, the government did until the 1980s attempt to discourage the use of Taiwanese and portray it as inferior and here linguistic divisions do coincide to some degree with political divisions.

Transcription systems

Ever since the first Westerners entered China, Mandarin has been the subject of their interest and they tried to learn it and analyze it linguistically. But it soon became apparent that the Chinese characters had to be supplemented by some kind of phonetic transcription to record their pronunciation. Several systems were proposed; the first one to be widely accepted was the Wade-Giles system, named after its 19th century inventors, which is still used sometimes today, mainly used outside China and in Taiwan.

In the 20th century, Chinese linguists proposed some transcription systems, one of which even introduced a whole new syllabic alphabet (the Bopomofo system). The most successful of these systems was the Pinyin system, which was accepted as the official transcription system for Mandarin by the PRC in 1958 and later also by the United Nations and other international organizations, though the ROC didn't adopt it due to political reasons. Today, every denizen of the PRC has to learn this system in school, and there originally were plans for Pinyin to supersede the Chinese characters. These plans, however, proved to be impractical for reasons given in the "Chinese language" article.

Pronunciation and Grammar

Mandarin (like all Chinese dialects) is a tonal language. A syllable can be pronounced in one of four pitches or left toneless. Pronouncing it in different tones actually makes it a different syllable and changes its meanings. The different pitches are:

  • The 1st tone: high, level pitch
  • The 2nd tone: rising intonation (raise the voice the way you do at the end of a question!)
  • The 3rd tone: dipping intonation (think of saying "w-e-l-l" thoughtfully)
  • The 4th tone: falling intonation (think of the way you speak a command!)

However, in speaking, certain tones are changed in certain contexts according to the rules of tone sandhi.

The set of syllables is very small, since each syllable has to be constructed after the pattern "optional initial consonant followed by vowel followed by optional nasal". Not every possible syllable is actually used, so there are only a few hundred syllables. For example, Mandarin totally lacks the ending 'm' sound. Persons with heavy Mandarin accent would often read 'time' as 'tyne'. The implications of this are discussed in the Chinese language article as are the main features of Chinese (and hence Mandarin) grammar.

Adoption of Foreign Words

Due to the above-mentioned restricted set of syllables, Mandarin speakers experience great difficulties in pronouncing words from languages rich in consonant clusters, e.g. most European languages. Additionally, syllables that don't conform to the Mandarin pattern can't be transcribed into Chinese characters. There's an official system for approximating foreign words using characters, but this sometimes yields strange results and is mainly used for rendering foreign names.

For words of foreign origin that describe formerly unknown concepts and that are taken over into the Mandarin vocabulary, it is more common to coin a new Mandarin word. These new words usually consist of one or more phonetic syllables and one giving the word's "subject" (compare this to the composition mode for characters!). The Mandarin word for "beer", e.g., is "pi2 jiu3" (啤酒 for pronunciation issues see the Pinyin page). The first syllable ("pi" 啤) is a phonetic rendering, whereas the second syllable (酒) is the Mandarin word for "alcoholic beverage".

Since this way of incorporating foreign words is very cumbersome, the Chinese tend to invent their own words for technical innovations (the word for "train" (火車), e.g., means "fire vehicle"); so the international set of technical expressions deriving from Latin and Greek isn't found in Mandarin.

External link



All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License

 
  Search Encyclopedia

Search over one million articles, find something about almost anything!
 
 
  
  Featured Article
Johann Karl Friedrich Rosenkranz

... following may be mentioned: Philosophical Kritik der Schleiermacherschen Glaubenslehre (1836) Psychologie oder Wissenschaft vom subjektiven Geist (1837; 3rd ed., ...

 
 
 
This page was created in 39.4 ms