Encyclopedia > Harry Potter in translation

  Article Content

Harry Potter in translation

The Harry Potter series of fantasy novels by J. K. Rowling have been widely translated, and in the process some names and terms have been changed or adapted.

Some names seem to be unchanged in all editions: Harry Potter and Ron Weasley.

This list is quite biased towards European languages, particularly French; please add more translations if you have them.

Warning: Wikipedia contains spoilers

Table of contents

Characters

  • Hermione Granger:
    • German: Hermine Granger
  • Lord Voldemort:
  • He-Who-Must-Not-Ne-Named:
    • French: Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom (roughly "He whose name you/we/one must not pronounce")
      Dobby says Celui Dont Le-Nom-Ne-Doit-Pas-Être-Prononcé (hyphens sic, roughly "He whose name must not be pronounced")
  • You-know-who:
    • French: Vous-savez-qui / Tu-sais-qui
  • Tom Marvolo Riddle (anagram of "I am Lord Voldemort"):
    • French: Tom Elvis Jedusor (anagram of "Je suis Voldemort")
  • Moaning Myrtle[?]:
    • French: Mimi Geignarde
  • Mrs Norris[?]:
    • French: Miss Teigne
  • Godric Gryffindor[?]:
    • French: Godric Gryffondor
  • Helga Hufflepuff[?]:
    • French: Helga Poufsouffle
  • Rowena Ravenclaw[?]:
    • French: Rowena Serdaigle (Serre d'aigle = Eagle's claw)
  • Salazar Slytherin[?]:
    • French: Salazar Serpentard
  • Draco Malfoy:
    • French: Drago Malefoy
  • Albus Dumbledore:
  • Rubeus Hagrid:
  • Severus Snape:
    • French: Severus Rogue
  • Narcissa Malfoy:
  • Bertie Bott:
    • French: Berthie Crochue
  • Argus Filch:
    • French: Argus Rusard
  • Madame Sprout:
    • French: Professeur Chourave
  • Neville Longbottom:
    • French: Neville Londubat
  • Bartemius Crouch:
    • French: Bartemius Croupton
  • Sir Nicholas de Mimsy-Porpington:
  • "Nearly Headless Nick":
    • French: Nick Quasi-Sans-Tête
  • Madam Hooch:
    • French: Madame Bibine
  • The Bloody Baron:
    • French: le Baron Sanglant
  • Oliver Wood:
    • French: Olivier Dubois (wood, for the pun in book 1 ch. 9)
  • Griphook? (the Gringotts' goblin):
    • French: Gripsec (sec=dry)
  • [the librarian, book 1, ch. 12]:
    • French: Madame Pince
  • Colin Creevey:
    • French: Colin Crivey (i in French is pronounced like ee in English)

Pets/Individual Animals

  • Scabbers:
    • French: Croûtard
  • Hedwig:
    • French: Hedwige
  • Crookshanks[?]:
    • German: Krummbein
    • Dutch: Knikkebeen
    • Norwegian: Skeivskank
    • Finnish: Koukkujalka
  • Pigwidgeon (Pig)
    • German: Pigwidgeon
    • Dutch: Koekeroekus (Koe)
    • Norwegian: Tullerusk (Rusken)
    • Swedish: Piggelin (Pig)
    • French: Coquecigrue (Coq)
    • Italian: Leotondo: (Leo)
    • Polish: Swistoswinka (Swinka)
    • Finnish: Posityyhtynen (Possu)
    • Hungarian: Pulipinty
    • Czech: Papušik (Pašik)
  • Fang (Hagrid's Dog):
    • French: Crockdur
  • Fluffy (the Cerberus):
    • French: Touffu (literally, bushy)

Magical creature species

Places

  • The Burrow
    • French: Le Terrier (literal)
  • Hogwarts
    • French: Poudlard
  • Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry:
    • Dutch: Zweinstein's Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus
    • French: College Poudlard, École de sorcellerie
  • Hogwarts Express:
    • Dutch: Zweinsteinexpres
    • French: Poudlard Express
  • Diagon Alley:
    • French: Chemin de Traverse
  • Knockturn Alley:
  • Little Whinging:
  • The Leaky Cauldron:
    • French: Le Chaudron Baveur

Magical objects

  • Broomstick:
    • French: balai (literal)
  • Invisibility cloak:
    • Dutch: onzichtbaarheidsmantel
  • Sorting Hat:
    • French: Choixpeau (Choix = choice, chapeau = hat)
  • Magic wand[?]:
    • French: baguette magique (literal)
  • Howler:
    • French: Beuglante (beugler = the verb, to low)
  • The Daily Prophet:
    • French: La Gazette du sorcier
  • Witch Weekly:
    • French: Sorcière-Hebdo (hebdomadaire = weekly publication)

Tests

  • OWLs = Ordinary Wizarding Levels:
    • French: BUSE (buzzard) = Brevet (diploma) Universel de Sorcellerie Elémentaire

Foods

  • Bertie Bott's Every Flavor Beans:
    • French: Dragées surprises de Bertie Crochue (dragée = pill/sugared almond!?)
  • Chocolate frogs:
    • French: Chocogrenouilles (Chocofrogs)

Classes of people

Quidditch terms

(In French, the positions of the players are not capitalized.)
  • Nimbus 2000:

Currrency

  • Knuts:
    • French: Noises (nuts)
  • Sickles:
    • French: Mornilles
  • Galleons:
    • French Gallions

Real Books

Books within Harry Potter

  • Standard Book of Spells, level one? by Miranda Goshawk?
    • French: Le Livre des sorts et enchantements (niveau 1) de Miranda Fauconnette
  • Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander
    • French: Vie et habitat des animaux fantastiques de Norbert Draggonneau (Life and habitat of fantastic animals)
  • Quidditch Through the Ages by Kennilworthy Whisp
    • French: Le Quidditch à travers les âges (by whom?) (literal)
  • Magical Me by Gilderoy Lockhart
    • French: Moi le Magicien de Gilderoy Lockhart (Me the Magician)

Languages into which Harry Potter has not been translated

 

External link



All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License

 
  Search Encyclopedia

Search over one million articles, find something about almost anything!
 
 
  
  Featured Article
Great River, New York

... 43.6/km² (112.9/mi²). The racial makeup of the town is 98.12% White, 0.00% African American, 0.06% Native American, 0.58% Asian, 0.00% Pacific Islander, 0.26% ...

 
 
 
This page was created in 25.4 ms