Hello, Korean wikipedians and non-korean wikipedians interested in Korea (both south and north).
There's also a Korean Wikipedia. http://ko.wikipedia.org
한국어 위키백과도 있습니다. http://ko.wikipedia.org
Let's talk about various themes about Korean items in Wikipedia. Here are several themes being discussed at the same time. Please do not write your opinion just at the end of this page, but tail it in each section.
This section shall deal mainly with how we should write the korean names in Alphabet. I've put a link to the official south korean romanization, but firstly it's quite young (therefore there exist too many non-standard romanization in books and internet), and further it's only the standard of one of two koreas.
External link: South Korean official romanization (http://www.korea.net/contents/additional/romanization/4) May be inaccessible outside of Korea
- (4) Personal names are written by family name first, followed by a space and the given name. In principle, syllables in given names are not separated by hyphen, but the use of a hyphen between syllables is permitted.
- e.g.
- 민용하 Min Yongha (Min Yong-ha)
- 송나리 Song Nari (Song Na-ri)
Excerpt from the above link.
I think we should stick to the principle. Korean names are similar to chinese names, and chinese names don't use hyphens, do they? --Xaos
- I would use hyphens when needed: Mija is okay, but Donga would be read as DON GA unless hyphenated an Dong-a. --Ed Poor
- I agree. --Xaos
- Xaos, this may be the official policy now (in the past, it has been different), but most people are still writing Korean names with a hyphen (a search for "Kim Dae-Jung" at Google (English language pages only) gives 53,000 hits, a search for "Kim Daejung" about 300). It is Wikipedia practice to use most common version of names in the English language. For Korean names, I'd say these include hyphens. It could be that this use changes, as with the shift of Wade-Giles to Pinyin for Chinese name (Mao Tse-tung -> Mao Zedong). Jeronimo
- Well, whichever form ends up being used for titles (or any given title), just include a redirect from the other form so the two can peacefully co-exist. --Brion
- Sure, that goes without saying. Jeronimo
All the English newspapers I have access to here use the hyphened form for personal names. So does the official English website for the government of Seoul. I can't tell you what the national site uses, as I can never connect. -- Stephen Gilbert 02:44 Oct 22, 2002 (UTC)
I think we shouldn't apply S.Korean Romanization System to N.Korea related terms. Currently I use the M-R alternatively. Nanshu 07:37 Feb 12, 2003 (UTC)
- Why not? soax
- Perhaps for N. Korean words, we use M-R followed by S. Korean Romanization in parenthesis. Or the other way around. --Menchi 08:37 May 2, 2003 (UTC)
- Hangeul's and Hanja's in the parenthesis ( ).
- Differenciate them by putting ; between them.
- Hangeul comes first.
- ? Should we put Hangeul and Hanja link before each of them ? ? If we should, let's avoid ins. (See below example.)
- ? If the transliteration differs from the official romanization, should we also put it beside them ?
- ? Roh Moo-hyun (Hangeul: 노무현 ; Hanja: 盧武鉉 ; Official transliteration[?]: No Mu-hyeon)
- o Roh Moo-hyun (Hangeul: 노무현 ; Hanja: 盧武鉉)
- ? Roh Moo-hyun (노무현 ; 盧武鉉) maybe too simple. To the readers who don't have any idea about korean characters may want to know about hangeul and hanja.
- x Roh Moo-hyun (In Hangeul: 노무현 ; In Hanja: 盧武鉉) too verbose
- ? Roh Moo-hyun (노무현 ; 盧武鉉) How about this? I've already tried this in Chosun Ilbo
- I think the last option, # 5, looks very asthetic. However, there is a danger that reader might mistake such links as links to pages titled in Han'geul or Hanja.
- It is beneficial to include official transliteration is also useful for those who can't read Han'geul and/or Hanja. --Menchi 08:37 May 2, 2003 (UTC)
All Wikipedia text
is available under the
terms of the GNU Free Documentation License