Encyclopedia > Mexicanos, al grito de guerra

  Article Content

Mexicanos, al grito de guerra

Mexicanos, al grito de guerra (Mexicans, to the cry of war!) is the Mexican national anthem.

In 1853, Antonio Lopez de Santa Anna initiated a competition to write a national anthem. The song was first presented in public on September 15, 1854.

Lyrics by Francisco González Bocanegra[?], music by Jaime Nunó[?]

Coro:

Mexicanos al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del cañón.

Chorus:

Mexicans, to the cry of war,
Offer the steel and the bridle,
And let the earth's core tremble
To the roar of the cannon.

Estrofa I

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.

First Stanza

Oh Fatherland! wreath your brow with the olive
Of Peace, the divine archangel
Since in heaven, your eternal destiny
has been written by the finger of God.
But if a foreign enemy should dare
To profane your ground with his step,
Think, oh beloved Fatherland! that heaven
Gave you a soldier in each son.

Estrofa II

En sangrientos combates los viste
por tu amor palpitando sus senos,
arrostrar la metralla serenos,
y la muerte o la gloria buscar.
Si el recuerdo de antiguas hazañas
de tus hijos inflama la mente,
los recuerdos del triunfo tu frente,
volverán inmortales a ornar.

Stanza II

In bloody combats you have seen them,
Love for you beating in their breasts,
Serenely facing the shrapnel,
And seeking death or glory.
If the memory of the ancient exploits Of your sons inflames the mind,
The memory of triumph will become
Immortal to crown your brow.

Estrofa III

Como al golpe del rayo la encina,
se derrumba hasta el hondo torrente,
la discordia vencida, impotente,
a los pies del arcángel cayó.
Ya no más, de tus hijos la sangre,
se derrame en contienda de hermanos;
sólo encuentre el acero en sus manos
quien tu nombre sagrado insultó.

Stanza III

As the lightning bolt blasts the oak
Into the deep torrent,
Vanquished and impotent discord
Fell at the feet of the archangel.
May the blood of your sons never again
Be spilled in fights between brothers;
May only he encounter the steel in their hands
Who has insulted your sacred name.

Estrofa IV

Del guerrero inmortal de Zempoala
te defiende la espada terrible,
y sostiene su brazo invencible,
tu sagrado pendón tricolor.
Él será del feliz mexicano
en la paz y en la guerra el caudillo.
porque él supo sus armas de brillo
circundar en los campos de honor.

Stanza IV

The terrible sword of the immortal
warrior of Zempoala defends you,
And his invisible arm sustains
Your sacred tricoloured flag.
He will be in peace and war
The leader of the joyous Mexican,
Because he surrounded his weapons
With brilliance in the fields of honour.

Estrofa V

Guerra, guerra sin tregua al que intente
de la Patria manchar los blasones,
Guerra, guerra, los patrios pendones
en las olas de sangre empapad.
Guerra, guerra. En el monte, en el valle,
los cañones horrísonos truenen,
y los ecos sonoros resuenen
con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!

Stanza V

War, war without truce upon him who means
To sully the blazon of the Fatherland;
War, war! Soak our homeland's flags In the waves of blood.
War, war! In the mountains and the valley,
The dreadful cannons thunder,
And the deafening echoes resound
The cries of Union! Liberty!

Estrofa VI

Antes, Patria, que inermes tu hijos,
bajo el yugo su cuello dobleguen,
tus campiñas con sangre se rieguen,
sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
se derrumben con hórrido estruendo,
y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la Patria aquí fue.


Stanza VI

O Fatherland, before your unarmed sons
Bend their necks under the yoke,
Your countrysides will be watered with blood
And in blood will be their footprints.
And your temples, palaces, and towers
Will fall with terrible thunder,
And their ruins shall live to say,
"This was the fatherland of a thousand heroes."

Estrofa VII

Si a la lid contra hueste enemiga,
nos convoca la trompa guerrera,
de Iturbide la sacra bandera,
mexicanos, valientes seguid.
Y a los fieles bridones les sirvan
las vencidas enseñas de alfombra;
los laureles del triunfo den sombra
a la frente del Bravo Adalid.

Stanza VII

If to the struggle against a hostile host
The warrior trumpet calls us,
The sacred banner of Iturbide,
O Mexicans, follow valiantly.
And to the faithful war horses,
Let the vanquished ensigns be a carpet;
Let the laurels of triumph give shade
To the forehead of the great captain.

Estrofa VIII

Vuelva altivo a los patrios hogares,
el guerrero a cantar su victoria,
ostentando las palmas de gloria
que supiera en la lid conquistar.
Tornaránse sus lauros sangrientos
en guirnaldas de mirtos y rosas,
que el amor de las hijas y esposas,
también sabe a los bravos premiar.

Stanza VIII

Let the warrior return proud to his native home
To sing his victory;
Waving the palms of glory
That he captured in the fight.
Let his bloody laurels turn
To garlands of myrtle and roses,
Which the love of daughters and wives
Also award to the brave.

Estrofa IX

Y el que al golpe de ardiente metralla,
de la Patria en las aras sucumba,
obtendrá en recompensa una tumba
donde brille, de gloria, la luz.
Y, de Iguala, la enseña querida
a su espada sangrienta enlazada,
de laurel inmortal coronada,
formará de su fosa una cruz.

Stanza IX

And he who, to the burning shrapnel's stroke
Falls in the altars of the Fatherland,
Will in reward obtain a tomb
Where the light of glory shines.
And with Equality, the beloved ensign
Laced to his bloody sword,
Crowned with immortal laurel,
He will make a cross of his grave.

Estrofa X

¡Patria, Patria! tus hijos te juran
exhalar en tus aras su aliento,
si el clarín, con su bélico acento,
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!

Stanza X

Fatherland, Fatherland! Your sons swear
To breathe out their breath on your altars,
If the clarion with its warlike tone
Calls them to struggle with valour.
For you the garlands of olive!
For them a memory of glory!
For you a laurel of victory!
For them a tomb of honour!



All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License

 
  Search Encyclopedia

Search over one million articles, find something about almost anything!
 
 
  
  Featured Article
Explorer

... explorer C John Cabot (Giovanni Caboto) - Italian navigator in English service, crossed the Atlantic Ocean to North America Pedro Alvares Cabral, (c. 1467-c. 1520), ...

 
 
 
This page was created in 37.8 ms