Here is a collection of German proverbs.
Where there are equivalent proverbs in English, the English proverb is given. Otherwise, a literal translation is provided.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt. -- "All that glitters is not gold."
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
- Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. -- "Don't cross your bridges until you come to them."
- Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. -- "Don't count your chickens before they are hatched."
- Andere Länder; andere Sitten. -- "When in Rome, do as the Romans do."
- Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. -- "Actions speak louder than words."
- Hochmut kommt vor dem Fall. -- "Pride goes before a fall."
- Ein Unglück kommt selten allein. -- "It never rains but it pours."
- Gleich und gleich gesellt sich gern. -- "Birds of a feather flock together."
- Eile mit Weile. -- "More haste, less speed."
- Das Eisen schmieden, solange es heiss ist. -- "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
- Was nicht ist kann noch werden. (Literally, "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
- Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
- Ende gut, alles gut. -- "All's well that ends well."
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. -- "You can't teach an old dog new tricks."
- Gebranntes Kind scheut das Feuer. -- "Once bitten, twice shy."
- Viele Köche verderben den Brei. -- "Too many cooks spoil the broth."
- Wer zulezt lacht, lacht am besten. -- "He who laughs last, laughs longest."
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. -- "There's many a slip 'twist cup and lip."
- Wer wagt, gewinnt. -- "Nothing ventured, nothing gained."
- Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. -- "Rome wasn't built in a day."
- Kommt Zeit, kommt Rat. (Literally, "If time comes, advice comes."
- Alter schützt vor Torheit nicht. -- "There's no fool like an old fool."
- Deutsche Sprache, schwere Sprache. -- Literally, "German language, hard language."
- Einmal ist keinmal. -- Literally, "Once is never.", or, "One swallow doesn't make spring."
- Morgenstund hat Gold im Mund. -- "The early bird gets the worm."
- Schuster, bleib bei Deinen Leisten. -- "A shoemaker sticks to his last."
- Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. -- "He who digs a grave for another, falls into it himself."
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. -- "First come, first served."
- Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing. -- "He who pays the piper calls the tune."
- Wer die Wahl hat, hat die Qual. -- Literally, "Who has a choice, has a problem."
- Erst kommt dass Fressen, dann kommt die Moral." -- "A hungry man has no conscience."
Internal Links
All Wikipedia text
is available under the
terms of the GNU Free Documentation License