Theodor Storm, like Friedrich Hebbel[?], is a child of the North Sea Plain; but while in Hebbel's verse there is hardly any direct reference to his native landscape, Storm again and again sings its chaste beauty; and while Hebbel could find a home away from his native heath, Storm clung to it with a jealous love.
He was born in Husum ('die graue Stadt am grauen Meer') on the west coast of Schleswig-Holstein of well-to-do parents. While still a student of law, he published a first volume of verse together with the brothers Tycho and Theodor Mommsen.
His favorite poets were Eichendorff[?] and Mörike[?], and the influence of the former is plainly discernible even in Storm's later verse. Storm left his home in 1851 and did not return until 1864, after Schleswig-Holstein had become German.
| Die Stadt | The town |
|---|---|
| Am grauen Strand, am grauen Meer | On grizzly beach, on grizzly sea |
| Und seitab liegt die Stadt; | An sideways is the town; |
| De Nebel drückt die Dächer schwer, | The roofs depress'd by fog |
| Und durch die Stille braust das Meer | And through the quiet hisses sea |
| Eintönig um die Stadt. | Dully around the town. |
| Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | No forrest sounds, no bird sings |
| Kein Vogel ohn' Unterlaß; | In May without interuption; |
| Die Wandergans mit hartem Schrei | The roaming goose with loud cry |
| Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | Only in fall's night flies by, |
| Am Strande weht das Gras. | At the beach blows the grass. |
| Doch hängt mein ganzes Herz an dir, | Still clings whole my heart to you, |
| Du graue Stadt am Meer; | You grey town on the sea; |
| Der Jugend Zauber für und für | The youth magic forever |
| Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | Rests laughing still on you, on you, |
| Du graue Stadt am Meer. | You grey town on the sea. |
(Analysis and original text of the poem from A Book of German Lyrics, ed. Friedrich Bruns, which is currently being proofed for Project Gutenberg.)
|
Search Encyclopedia
|
Featured Article
|