Redirected from Pidgin English
As they develop, they can replace the existing mix of languages to become the native language of the current community (such as Krio[?] in Sierra Leone and Tok Pisin in Papua New Guinea). When a pidgin reaches this point it becomes a creole language.
The concept originated in Europe among the merchants and traders in the Mediterranean in the Middle Ages, who used Lingua Franca or Sabir[?]. Another well-known pidgin is the Beach-la-Mar of the South Seas, based on English but incorporating Malay, Chinese, and Portuguese words. Bislama, as it is now called in Vanuatu, is fairly mutually intelligible with Tok Pisin.
Caribbean pidgin is the result of colonialism. As tropical islands were colonised their society was restructured, with a ruling minority of some European nation and a large mass of non-European laborers. The labourers, both natives and slaves, would often come from many different language groups and would need to communicate. This led to the development of pidgins.
The word is derived from the Chinese pronunciation of the English word business. Pidgin English was the name given to a Chinese-English-Portuguese pidgin used for commerce in Canton during the 18th and 19th centuries. Some scholars dispute this derivation of the word "pidgin", and suggest alternative etymologies, but no alternative has been deemed convincing enough to garner widespread support. In Canton, this contact language was called Canton English.
Search Encyclopedia
|
Featured Article
|