Encyclopedia > Interlingua language

  Article Content

Interlingua

Redirected from Interlingua language

There are two constructed languages which go by the name of Interlingua. One, Interlingua de Peano, is now more commonly known as Latino sine Flexione[?]; the other, Interlingua de IALA, is the subject of this article.

Whereas the Esperanto vocabulary was drawn from Romance, Germanic, and Slavic languages and others, the vocabulary of Interlingua is drawn mainly from Romance languages. Where the grammar of Esperanto was designed, and contains grammatical elements from wildly disparate languages, the grammar of Interlingua is based solely on the grammar of Romance languages, with some simplification. Interlingua was intended to be, in essence, the "average" of all the existing Romance languages.

The grammar and vocabulary of Interlingua were complete by 1950. Alexander Gode[?] was one of the prime movers in this effort. He published a survey of the grammar, a one-way dictionary (Interlingua to English), and an introductory book entitled Interlingua a Prime Vista ("Interlingua at First Sight").

Interlingua still has some enthusiastic supporters in the United States, the Netherlands, Russia, and particularly Sweden. There are some Interlingua web pages, and at least one monthly newsletter. Interlingua as now used tends to have less Classical Latin vocabulary than Gode's original version, replaced mostly by southern Romance vocabulary. For example emer (to buy) has been replaced by comprar, sed (but) with ma and nimis (too) with troppo.

Reviews and personal experiences: Anarres.

Interlingua sample: the widely-translated Lord's Prayer (also available as an MP3 file (http://www.wikipedia.com/upload/paternoster-ia.mp3)):

Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
super le terra como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos de malo.

The language Romanica is a variant of IALA Interlingua. While Interlingua ditches grammatical gender, adjective/noun agreement and personal verb conjugation, these features are retained in Romanica. The vocabulary is the same, except for adjectives altered by the reintroduction of grammatical gender.

External links



All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License

 
  Search Encyclopedia

Search over one million articles, find something about almost anything!
 
 
  
  Featured Article
Thomas a Kempis

... from the New Testament. His life is no doubt fitly characterized by the words under an old picture first referred to by Francescus Tolensis[?]: "In all things I ...

 
 
 
This page was created in 50.5 ms