Encyclopedia > Guidelines for the spelling of names of Polish rulers

  Article Content

Guidelines for the spelling of names of Polish rulers

This is a table made for untangling of the names of Polish rulers. It is incomplete and still not source of reference.

Ladislaus the Exile
Polish name of the rulerEnglish alternatives of the name (comma separated)The accepted Wikipedia spelling
Kazimierz III WielkiCasimir the Great,Casimir III the Great
Wladyslaw I HermanWladislaw I Herman,
Boleslaw I ChrobryBoleslav I,Boleslav I Chobry,Boleslaus I the Mighty,Boleslaw I the Brave
Kazimierz I OdnowicielCasimir I,Casimir I the Restorer
Boleslaw II SmialyBoleslaw II,Boleslaus the Brave,Boleslav II the Bold
Wladyslaw
ZbigniewZbigniev
Boleslaw III KrzywoustyBoleslaw Wrymouth
Wladyslaw Wygnaniec
Boleslaw IV KedzierzawyBoleslaw IV,Boleslav IV
Mieszko III StaryMieszko III the Old
Kazimierz II SprawiedliwyCasimir II,Casimir II the Just
Leszek BialyLeszek II
Wladyslaw Laskonogi
Mieszko Platonogi
Henryk I BrodatyHenry The Bearded
Henryk II Pobozny
Boleslaw V Wstydliwy
Leszek CzarnyLeszek the Black
Henryk IV Probus
Przemyslaw II
Waclaw II and IIIWenceslas II
Wladyslaw I LokietekVladislav Lokietek
Ludwik WegierskiLouis I of Anjou,Louis of Hungary
JadwigaHedwig
Wladyslaw II JagielloWladislaw II,
Wladyslaw III WarnenczykWladislaw III,
Kazimierz IV JagiellonczykCasimir IV,
Jan OlbrachtJohann I Albrecht,John Albert
AleksanderAlexander,Alexander Jagiellonian
Zygmunt I StarySigismund I,Sigismund I the Old
Zygmunt II AugustSigismund II August
Henryk WalezyHenri of Valois,Henry de Valois
Stefan BatoryStephan Bathory
Zygmunt III WazaSigismund III Vasa
Wladyslaw IV WazaWladislaw IV Vasa,Ladislas IV
Jan KazimierzJohann II Casimir,John II Casimir
Michal Korybut WisniowieckiMichael Wisniowiecki,Michael I Wisniowiecki
Jan III SobieskiJohn III Sobieski
August II MocnyAugustus II the Strong
Stanislaw LeszczynskiStanislas Leszczynski
August IIIAugustus III
Stanislaw August PoniatowskiStanislas II August Poniatowski

Using 'Hedwig' for Jadwiga sounds really bad for me. I'm for translating attributes (the Great, of Adjou etc.) and Western names (John, Alexander, Louis, August etc.) and leaving Slavic names in Polish spelling (Boleslaw, Wladyslaw etc.). --Taw

I agree about Jadwiga, since Hedwig sounds very German and could be confusing. I know that Jan is often used in English (like Jan Hus) -- but is Wladyslaw normal for English or is it something like Vladislav/-slas? or Ladislas? I will try to remember to check in my books on the 30 Years' War, etc... JHK

This discussion is very similar to that on Confucius vs Kong-Fu-Zi or Taoism vs Daoism. This is also about how the English tradition of dropping much original information which bothers the native speakers of the foreign language. This is also about how some words or names have already become part of the English language and hence the original and accuracy no longer matters. Moving to the more accurate versions will invalidate many existing literature and references from older sources. However, I believe the solution is the same. Since wikipedia allows you to use redirects and links, both versions of spelling should be in wikipedia with cross references specified in the article itself. e.g.

Kazimierz III Wielki (aka Casimir the Great,Casimir III the Great in English)
or
Casimir the Great,Casimir III the Great (aka Kazimierz III Wielki to the natives)
should do the trick. By using redirects, both can be used as titles to the same article.
Anyway it would be good to strike a consensus anyway for the sake of clarity.

Unfortunately, The Library of the Congress adds to the confusion.
  • Mieszko I == Mieszko
  • Boleslaw I Chrobry == Boleslaw I (the Brave)

So far I have been going with the English names followed by, in brackets, a list of all names in other languages -- as many as seems appropriate:

King Fred the Refulgent (German Friedrich XIII, French Frederique le Bleu, Tkung Nd!ugu)

--Paul Drye

This is an English Encyclopedia. It would be unnecessary to list the name in Mongolian or German. However, if the name is a Polish name, then we need the Polish original for researchers to trace for more info in the native sources, and the English name for English speaking readers. Likewise for other languages, e.g. Chinese + English, or Japanese + English, or French + English etc.

Well, that's why I said "as seems appropriate". I'll stick in the names where he's important in the history of a country that speaks that language so that, as you say, it's likely to cover all the sources. -- Paul Drye

I choose to disagree. For example, Jesus is known around the world. Should we enter His name in all languages known to mankind? I don't think so. His name should be in English because wikipedia is in English. His name should also be in Hebrew (and transliteration of the pronunciation) because that was His language. That's it. Two languages and exactly two languages are appropriate for the entry.

As seems appropriate, like I say.

Shouldn't the alternative language spellings just be a redirect to the 'proper' original Polish spelling? That way everybody's happy...fojxl 22:24 Apr 4, 2003 (UTC)



All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License

 
  Search Encyclopedia

Search over one million articles, find something about almost anything!
 
 
  
  Featured Article
Johann Karl Friedrich Rosenkranz

... Poesie and ihre Geschichte (1885) Studien (1839-47) Neue Studien (1875-78). He published also an autobiography entitled Von Magdeburg nach Königsberg (1873), ...

 
 
 
This page was created in 21.9 ms