Due to fundamental differences between Chinese and English phonology, neither <d> nor <t> can be considered adequate representations for the consonant at the beginning of the word "Dao"/"Tao." The Chinese pronunciation is 'voiced'(like 'd' and not like 't'), but it is also 'unaspirated' (without the puff of air normal to English 'd'). Thus, 'daoism' is closer, provided the 'd' sound is rather clipped (like 't'), and not followed by a puff of air.
Some people think that existing words in English which come from Chinese words should be remodeled after the Pinyin transliteration scheme, in light of its several important benefits over older transliteration schemes. Other people think that the older forms should be retained because the older spellings have now become assimilated English words in their own right, and are not Chinese anymore, while new borrowings should be written according to the better transliteration scheme.
This example illustrates one of the several advantages that the Pinyin transliteration scheme has over the older Wade-Giles scheme, from a scientific, linguistic point of view. It should be noted that Chinese scholars have spent a great deal of effort in modernizing Chinese 'Romanization,' and Pinyin in general resolves many problems with earlier systems.
See also: m:Use pinyin not Wade-Giles
Search Encyclopedia
|
Featured Article
|